1
00:01:01,740 --> 00:01:03,140
Por favor, espere.
2
00:01:03,900 --> 00:01:06,900
Se você apertar esse botão,
vai dar muita merda.
3
00:01:06,901 --> 00:01:08,912
E não só para mim,
mas para vocês também.
4
00:01:09,500 --> 00:01:10,700
Como é?
5
00:01:10,701 --> 00:01:12,601
Quando os EUA descobrir
que estou aqui,
6
00:01:12,602 --> 00:01:13,902
vão me querer de volta.
7
00:01:13,903 --> 00:01:16,340
Não trabalhamos
para o governo dos EUA.
8
00:01:17,300 --> 00:01:19,343
Estamos aqui
para investigar uma agressão
9
00:01:19,344 --> 00:01:21,367
ocorrida na balsa
há duas noites.
10
00:01:21,617 --> 00:01:23,217
Olha, eu...
11
00:01:24,060 --> 00:01:25,935
Eu perdi a cabeça.
Isso foi errado.
12
00:01:25,936 --> 00:01:30,260
Mas eu juro para vocês,
o cara mereceu.
13
00:01:34,340 --> 00:01:35,740
Não que eu estava certo.
14
00:01:35,741 --> 00:01:38,507
Só estou dizendo que não sou
quem pensam que sou.
15
00:01:44,260 --> 00:01:48,340
Eu imploro. Por favor.
Eu faço o que quiserem.
16
00:01:49,480 --> 00:01:51,380
Por favor,
não tornem isso público.
17
00:01:52,420 --> 00:01:57,010
Não é assim que a justiça
funciona aqui, Sr...
18
00:01:59,780 --> 00:02:04,660
Frey. John Frey.
19
00:02:05,940 --> 00:02:09,231
Bom, isso responde
minha primeira pergunta.
20
00:02:09,531 --> 00:02:11,131
Para mim,
estamos aqui para falar
21
00:02:11,132 --> 00:02:13,380
sobre o que aconteceu
na balsa. Então...
22
00:02:51,555 --> 00:02:53,655
ROSLUND & HELLSTRÖM
23
00:02:53,656 --> 00:02:55,056
CELL 8 | EPISÓDIO 03
24
00:02:55,057 --> 00:02:58,257
Tradução e Sincronia
por Tati Saaresto
25
00:03:00,740 --> 00:03:02,240
Hora da contagem.
26
00:03:02,241 --> 00:03:06,160
Contagem no Bloco D.
Detentos, façam fila.
27
00:03:06,360 --> 00:03:09,840
{\an8}ESTADO DE OHIO
REINTEGRAÇÃO E CORREÇÃO
28
00:03:09,841 --> 00:03:13,158
- Oi, aí está ele!
- Aí está ele!
29
00:03:18,900 --> 00:03:20,500
Bem-vindo de volta, chefe.
30
00:03:21,660 --> 00:03:23,360
Enfrentou
a porra do governador!
31
00:03:23,361 --> 00:03:24,461
Olha como fala.
32
00:03:26,020 --> 00:03:28,869
Isso sim
é um agente penitenciário.
33
00:03:28,870 --> 00:03:31,360
- Não está mentindo.
- Sim.
34
00:03:31,361 --> 00:03:34,698
O que vocês estão esperando?
Tem trabalho a ser feito.
35
00:03:34,699 --> 00:03:38,191
- Isso mesmo, chefe.
- Algumas coisas nunca mudam.
36
00:03:41,740 --> 00:03:45,340
CORREDOR DA MORTE
37
00:04:05,900 --> 00:04:07,300
Feche a cela oito.
38
00:04:07,301 --> 00:04:08,991
Fechando a cela oito.
39
00:04:29,220 --> 00:04:32,283
Frey. Tudo bem aí?
40
00:04:32,793 --> 00:04:35,244
John, fale comigo, cara.
41
00:04:45,160 --> 00:04:48,714
Inspire. E expire.
42
00:04:53,380 --> 00:04:57,311
Algum problema ultimamente?
Tonturas, falta de ar.
43
00:04:58,220 --> 00:04:59,920
Histórico
de problemas cardíacos?
44
00:04:59,921 --> 00:05:01,748
Coração partido uma vez.
45
00:05:02,740 --> 00:05:04,354
Olhe para esta luz.
46
00:05:06,780 --> 00:05:09,940
- Você está comendo bem?
- Já provou a comida daqui?
47
00:05:10,640 --> 00:05:12,040
Mesmo assim precisa comer.
48
00:05:13,244 --> 00:05:15,605
Parece ser um episódio
de hipoglicemia.
49
00:05:15,805 --> 00:05:17,760
Garanta que o Sr. Frey
coma direito.
50
00:05:19,380 --> 00:05:21,727
Seria bom
ele comer algo agora.
51
00:05:21,728 --> 00:05:23,128
Pode deixar, Ethel.
52
00:05:31,340 --> 00:05:34,400
- Feche a cela oito.
- Fechando a cela oito.
53
00:05:53,320 --> 00:05:54,720
Certo, nome?
54
00:05:57,820 --> 00:06:01,603
Pegue suas coisas
e vá em frente. Próximo.
55
00:06:02,480 --> 00:06:04,341
- Nome?
- Hanna Klein.
56
00:06:04,342 --> 00:06:05,842
- Klein?
- Isso.
57
00:06:06,042 --> 00:06:08,360
Tudo certo.
Pegue suas coisas.
58
00:06:12,100 --> 00:06:13,699
Pode ir. Próximo.
59
00:06:13,999 --> 00:06:15,757
Apresentei oficialmente
uma queixa
60
00:06:15,758 --> 00:06:18,145
contra o conflito de interesses
do Finnigan.
61
00:06:18,146 --> 00:06:20,028
O tribunal distrital
decide amanhã.
62
00:06:20,029 --> 00:06:23,571
Então, se ficarem do nosso lado,
temos alguma chance.
63
00:06:23,572 --> 00:06:25,741
E se não ficarem,
nós seguimos em frente
64
00:06:25,742 --> 00:06:28,380
até a Suprema Corte do Estado.
65
00:06:29,900 --> 00:06:34,009
- Você está bem?
- Sim, tudo bem.
66
00:06:34,660 --> 00:06:37,403
- Você não parece bem.
- Não, eu só...
67
00:06:38,100 --> 00:06:42,013
- não tenho dormido.
- Senhora.
68
00:06:42,014 --> 00:06:44,643
Meu cliente
está sendo bem tratado?
69
00:06:45,360 --> 00:06:48,356
Tratamos todos os detentos
igualmente por aqui, senhora.
70
00:06:48,756 --> 00:06:49,956
Como ele está para você?
71
00:06:51,820 --> 00:06:54,121
Eles têm dias bons
e dias ruins.
72
00:06:54,122 --> 00:06:56,955
- Ele precisa ver um médico.
- Há uma médica aqui.
73
00:06:56,956 --> 00:06:59,725
Não, ele deveria estar
na enfermaria.
74
00:06:59,726 --> 00:07:02,626
Detentos do corredor da morte
ficam em suas celas, senhora.
75
00:07:03,660 --> 00:07:06,500
Não tem compaixão nenhuma?
76
00:07:06,501 --> 00:07:09,265
Farei uma queixa formal.
77
00:07:09,266 --> 00:07:13,527
- Sim, senhora.
- Aguente firme, está bem?
78
00:07:14,520 --> 00:07:18,115
- Vou ver o que posso fazer.
- Obrigado.
79
00:07:29,280 --> 00:07:30,680
Ewert.
80
00:07:35,740 --> 00:07:38,087
- E agora?
- Eu disse para ficar longe.
81
00:07:38,088 --> 00:07:40,160
É exatamente isso
que estou fazendo.
82
00:07:41,420 --> 00:07:44,920
Ele confessou a agressão.
Agora é com o finlandês.
83
00:07:45,860 --> 00:07:47,260
E depois?
84
00:07:47,261 --> 00:07:49,718
Eles vão mantê-lo no hospital
para observação.
85
00:07:52,220 --> 00:07:54,330
E se tentarem extraditá-lo?
86
00:07:54,331 --> 00:07:58,240
A Suécia não extradita
para países com pena de morte.
87
00:07:58,241 --> 00:08:02,145
Tem certeza?
Os americanos podem pressionar.
88
00:08:02,146 --> 00:08:03,846
Eu não sou político.
89
00:08:04,246 --> 00:08:05,811
O que quero dizer é que,
90
00:08:05,812 --> 00:08:08,142
se há uma chance
de eles o mandarem de volta,
91
00:08:08,143 --> 00:08:10,984
não deveríamos saber se ele fez
o que dizem que ele fez.
92
00:08:10,985 --> 00:08:13,714
Isso não é um assunto policial,
é?
93
00:08:16,340 --> 00:08:19,180
Só temos que esperar
e ver o que acontece.
94
00:08:22,960 --> 00:08:24,860
Não vou ligar
na Relações Exteriores
95
00:08:24,861 --> 00:08:26,966
para dizer
que prendi um cadáver.
96
00:08:29,520 --> 00:08:32,467
Tente descansar um pouco.
97
00:09:15,460 --> 00:09:16,860
{\an8}PENITENCIÁRIA DE MARCUSVILLE
98
00:09:16,861 --> 00:09:18,361
{\an8}NOITE ELEITORAL
TERROR EM OHIO
99
00:09:18,362 --> 00:09:19,662
RECEBE PENA DE MORTE
100
00:09:19,663 --> 00:09:21,163
{\an8}A BELA E A FERA
101
00:09:23,840 --> 00:09:26,180
{\an8}"EU NÃO VOU DESCANSAR"
102
00:09:27,820 --> 00:09:30,800
SOBRENOME: FREY
NOME: JOHN
103
00:09:30,801 --> 00:09:32,201
PROCURAR
104
00:09:32,401 --> 00:09:34,201
REGISTRO DE DETENÇÃO E ACUSAÇÃO
105
00:09:35,460 --> 00:09:37,760
ANTECEDENTES CRIMINAIS
POSSE DE ARMAS ILEGAIS
106
00:09:58,740 --> 00:10:02,304
Hoje é um dia importante
para minha família.
107
00:10:02,504 --> 00:10:05,394
No meio de nossa dor
e de nosso luto.
108
00:10:06,500 --> 00:10:08,500
Hoje é dia de consolação.
109
00:10:09,140 --> 00:10:12,040
Somos consolados pela notícia
de que o homem
110
00:10:12,041 --> 00:10:14,677
que levou nossa filha
de forma tão brutal e impiedosa
111
00:10:14,678 --> 00:10:19,297
antes do tempo dela
não terá misericórdia.
112
00:10:20,140 --> 00:10:24,180
E embora saibamos
que nossa Elizabeth nos espera,
113
00:10:30,260 --> 00:10:33,592
que nossa preciosa Elizabeth
espera por nós no céu,
114
00:10:34,920 --> 00:10:39,164
temos fé de que seu assassino
não terá tal destino.
115
00:10:50,500 --> 00:10:53,564
Hanna me disse que não deixarão
você ver um médico.
116
00:10:53,565 --> 00:10:55,770
Já consultei com um médico.
117
00:10:56,929 --> 00:10:58,860
Só que eles consultam na cela.
118
00:10:58,861 --> 00:11:01,150
Eles precisam cuidar de você.
119
00:11:01,151 --> 00:11:05,216
Para quê, pai?
Para eu durar mais uma semana?
120
00:11:05,217 --> 00:11:07,660
- Ainda há o apelo.
- Não.
121
00:11:08,900 --> 00:11:10,694
Não, nós perdemos.
122
00:11:12,260 --> 00:11:15,346
Não sei o que um novo juiz
vai ver de diferente.
123
00:11:15,347 --> 00:11:18,401
Hanna diz
que pode ser arquivado.
124
00:11:19,300 --> 00:11:21,502
Sim,
ela é uma boa advogada, pai.
125
00:11:23,340 --> 00:11:24,991
Obrigado por isso.
126
00:11:26,491 --> 00:11:28,802
Mas ela não trabalha em casos
onde o governador
127
00:11:28,803 --> 00:11:32,098
tem parentesco com a vítima.
Ninguém trabalha.
128
00:11:35,380 --> 00:11:36,780
Eu...
129
00:11:38,740 --> 00:11:43,160
acho que devemos falar
sobre o que acontece depois.
130
00:11:46,100 --> 00:11:50,572
- Depois do quê?
- Tenho tido algumas ideias
131
00:11:50,573 --> 00:11:54,897
sobre onde gostaria
de descansar.
132
00:11:54,898 --> 00:11:56,298
- Não.
- Eu estava pensando
133
00:11:56,299 --> 00:11:59,299
que você poderia me levar
para o Mississippi.
134
00:11:59,820 --> 00:12:02,049
A encruzilhada
de Robert Johnson.
135
00:12:06,260 --> 00:12:08,211
Eu vejo pessoas morrerem,
pai.
136
00:12:09,980 --> 00:12:14,492
E se pudermos encarar os fatos,
nós...
137
00:12:15,300 --> 00:12:19,423
temos tempo para aceitar.
138
00:12:19,424 --> 00:12:22,299
Quer que eu aceite
que vão matar meu filho?
139
00:12:22,300 --> 00:12:25,361
Não. Não. Eu só...
140
00:12:28,740 --> 00:12:31,740
não quero ficar
criando esperanças.
141
00:12:33,040 --> 00:12:35,100
Podíamos estar falando
de coisas melhores.
142
00:12:35,101 --> 00:12:37,861
- Tipo o quê?
- Não sei.
143
00:12:46,820 --> 00:12:48,660
Sinto muito.
144
00:12:50,940 --> 00:12:52,948
Sinto muito
por te fazer passar por isso.
145
00:12:52,949 --> 00:12:55,136
Não fale assim.
146
00:12:56,620 --> 00:12:58,434
Você é meu filho.
147
00:13:05,940 --> 00:13:09,655
Devíamos plantar uma árvore
para a Beth.
148
00:13:10,940 --> 00:13:13,840
Algo vivo
para lembrarmos dela.
149
00:13:14,040 --> 00:13:17,954
- Para seguirmos em frente.
- Seguir em frente?
150
00:13:19,700 --> 00:13:23,035
Precisamos voltar a viver, Ed.
151
00:13:23,036 --> 00:13:25,732
E não esperar a morte.
152
00:13:25,733 --> 00:13:28,418
Sem dúvida estou esperando
alguém morrer.
153
00:13:28,980 --> 00:13:32,484
- Mas com certeza não sou eu.
- E depois?
154
00:13:38,180 --> 00:13:40,241
Quer fingir
que ela nunca existiu.
155
00:13:40,242 --> 00:13:43,280
Quero comemorar
que ela existiu.
156
00:13:44,140 --> 00:13:46,431
Viver em honra dela.
157
00:13:47,380 --> 00:13:49,742
Ela também é minha filha.
158
00:13:50,940 --> 00:13:52,985
Você não é dono dessa dor.
159
00:13:54,180 --> 00:13:57,471
E lamento que você também
não vai superá-la.
160
00:14:22,160 --> 00:14:23,760
Então, informei o promotor
161
00:14:23,761 --> 00:14:26,280
que Frey confessou a agressão
no Ruotsalainen.
162
00:14:26,281 --> 00:14:27,681
Ele vai ser processado.
163
00:14:27,682 --> 00:14:29,532
- Eles já sabem de tudo.
- Como?!
164
00:14:29,533 --> 00:14:31,953
Não sei
como eles descobriram,
165
00:14:31,954 --> 00:14:35,245
mas de qualquer forma,
querem que voltemos ao normal,
166
00:14:35,246 --> 00:14:37,596
- eles vão cuidar disso.
- O que isso significa?
167
00:14:37,597 --> 00:14:41,120
Como eu disse, pela lei sueca,
eles não podem extraditá-lo.
168
00:14:42,480 --> 00:14:45,843
Dei uma olhada melhor no caso.
É uma tremenda confusão.
169
00:14:45,844 --> 00:14:48,662
A menina que foi assassinada
é filha do governador.
170
00:14:48,663 --> 00:14:52,113
Seja lá o que for,
não tem nada a ver conosco.
171
00:14:52,620 --> 00:14:54,920
E você não tem nada a ver
com o que houve aqui.
172
00:14:54,921 --> 00:14:56,321
Entendido?
173
00:15:17,582 --> 00:15:18,982
Vou dar uma saída.
174
00:15:35,670 --> 00:15:37,070
Por aqui.
175
00:16:02,580 --> 00:16:04,080
O que você ia me dizer?
176
00:16:06,120 --> 00:16:08,020
Quer dizer,
antes de me prender?
177
00:16:11,100 --> 00:16:13,964
Você disse que preciso ouvir
até ao fim.
178
00:16:14,897 --> 00:16:16,297
Estou ouvindo.
179
00:16:17,780 --> 00:16:22,068
Como eu disse,
eu nunca quis mentir para você.
180
00:16:22,069 --> 00:16:23,901
Nada disso importa agora.
181
00:16:24,201 --> 00:16:27,092
Só preciso saber
para onde está voltando.
182
00:16:28,820 --> 00:16:31,060
Mariana, por favor.
183
00:16:32,160 --> 00:16:35,128
Você precisa me ajudar.
Eu não fiz nada.
184
00:16:35,129 --> 00:16:36,629
Então você precisa me ajudar.
185
00:16:39,420 --> 00:16:41,720
Certo, está bem.
186
00:16:45,060 --> 00:16:49,100
Eu tinha 20 anos.
Nós estávamos apaixonados.
187
00:16:49,600 --> 00:16:52,607
Para ser sincero, era ela
quem guiava as coisas, mas...
188
00:16:53,060 --> 00:16:55,082
Bem, era tudo ela.
189
00:16:55,482 --> 00:16:57,632
Mesmo que o pai dela
não quisesse acreditar.
190
00:16:58,420 --> 00:17:02,761
E certa noite
eu fui até a casa dela.
191
00:17:02,762 --> 00:17:06,051
Ficamos bêbados,
fumamos maconha, transamos.
192
00:17:07,420 --> 00:17:11,389
E em algum momento
eu fui para casa.
193
00:17:11,390 --> 00:17:16,240
E quando acordei,
descobri que ela estava morta.
194
00:17:17,740 --> 00:17:20,430
E você não teve nada a ver
com isso?
195
00:17:20,730 --> 00:17:24,073
Desculpa. Só estou tentando
me situar nessa história.
196
00:17:24,074 --> 00:17:26,803
Olha,
o julgamento foi uma piada.
197
00:17:27,103 --> 00:17:29,601
O defensor público
só queria sair no jornal
198
00:17:29,602 --> 00:17:31,902
do que provar a história.
Todos os júris
199
00:17:31,903 --> 00:17:33,594
eram eleitores do Finnegan
200
00:17:33,595 --> 00:17:36,684
e o promotor
ficou mostrando fotos da Beth.
201
00:17:37,900 --> 00:17:41,421
- Morta?
- Sim.
202
00:17:43,140 --> 00:17:48,126
Mas não poderiam te condenar
sem alguma prova.
203
00:17:49,700 --> 00:17:52,175
Eles colocaram algumas luvas
no meu carro
204
00:17:52,176 --> 00:17:54,467
com o DNA da Beth.
205
00:17:54,468 --> 00:17:56,970
- Quem colocou?
- A polícia. Sei lá.
206
00:17:58,780 --> 00:17:59,980
Olha...
207
00:18:02,800 --> 00:18:07,293
Você precisa entender,
é a filha do governador.
208
00:18:07,893 --> 00:18:10,333
Todos queriam
que eu fosse culpado.
209
00:18:10,633 --> 00:18:15,102
Os jornais, o público, o estado.
Até minha própria advogada.
210
00:18:16,460 --> 00:18:19,840
Mas isso é metade da história,
não é?
211
00:18:23,420 --> 00:18:27,687
- Você morreu.
- Sim.
212
00:18:30,580 --> 00:18:33,452
Se não acreditou nessa parte,
você não vai gostar disso.
213
00:18:33,852 --> 00:18:35,652
Nunca disse
que não acredito em você.
214
00:18:38,580 --> 00:18:40,320
Eu nunca mataria alguém.
215
00:18:41,580 --> 00:18:44,930
Sim, andava com pessoas ruins
e perco a cabeça fácil.
216
00:18:46,340 --> 00:18:48,107
Mas eu não faria isso.
217
00:18:49,420 --> 00:18:52,681
Então, como você morreu
há cinco anos?
218
00:19:02,620 --> 00:19:06,158
No corredor da morte,
o contato com o mundo exterior
219
00:19:06,159 --> 00:19:07,829
é praticamente inexistente.
220
00:19:07,830 --> 00:19:11,524
- Abra a cela do bloco B.
- Cela do bloco B aberta.
221
00:19:11,924 --> 00:19:14,700
Você passa 22 horas por dia
em uma cela
222
00:19:14,701 --> 00:19:17,120
- com metade desta.
- Fechando a cela oito.
223
00:19:20,240 --> 00:19:21,990
E as outras duas horas
em uma gaiola
224
00:19:21,991 --> 00:19:23,841
olhando para um pequeno
pedaço do céu.
225
00:19:24,241 --> 00:19:25,641
É só isso.
226
00:19:28,640 --> 00:19:31,483
Eu estava no intervalo um dia
227
00:19:31,983 --> 00:19:34,182
quando, do nada,
eu não conseguia respirar.
228
00:19:39,160 --> 00:19:41,227
Fui atendido por uma médica.
229
00:19:41,228 --> 00:19:43,862
Mas não encontraram nada
de errado comigo.
230
00:19:44,780 --> 00:19:47,780
- Eu estava sendo preparado.
- Para quê?
231
00:19:49,640 --> 00:19:51,140
Para morrer.
232
00:19:53,820 --> 00:19:56,917
Deve ter começado meses antes.
233
00:19:56,918 --> 00:19:59,207
Como, eu ainda não sei.
234
00:20:00,300 --> 00:20:03,786
Só sei que deram algo
para me enfraquecer.
235
00:20:05,480 --> 00:20:08,182
Se chama cardiomiopatia.
236
00:20:08,600 --> 00:20:13,299
Dilatação do coração.
É raro mas acontece.
237
00:20:19,640 --> 00:20:20,740
Valeu, Vernon.
238
00:20:23,460 --> 00:20:25,647
Eles não deixaram nada
ao acaso.
239
00:20:25,648 --> 00:20:27,950
E quem são "eles"?
240
00:20:28,350 --> 00:20:30,294
Se o levarmos
por este corredor.
241
00:20:30,295 --> 00:20:32,030
Um grupo de pessoas
242
00:20:32,031 --> 00:20:34,352
que achava que eu não merecia
o que recebi.
243
00:20:35,420 --> 00:20:38,861
Eles queriam corrigir um erro,
eu acho.
244
00:20:38,862 --> 00:20:40,662
Por este corredor.
E acabar ali.
245
00:20:41,620 --> 00:20:44,040
Sabe que isso é loucura.
246
00:20:44,041 --> 00:20:47,260
Estamos falando
de uma segurança máxima.
247
00:20:47,940 --> 00:20:52,368
Sim. Bom, aqui estou eu.
248
00:20:57,380 --> 00:20:59,705
Para um condenado à morte
sair de sua cela,
249
00:20:59,706 --> 00:21:01,713
praticamente deve estar morto.
250
00:21:03,040 --> 00:21:04,440
Foi isso que eles fizeram.
251
00:21:08,240 --> 00:21:10,272
Eles prepararam
todos os medicamentos
252
00:21:10,273 --> 00:21:12,640
e equipamentos
com antecedência.
253
00:21:17,120 --> 00:21:19,474
E esperaram
o que colocaram na minha comida
254
00:21:19,475 --> 00:21:20,475
fazer o efeito.
255
00:21:22,340 --> 00:21:25,480
- O que está acontecendo?
- Frey. Você está bem?
256
00:21:26,780 --> 00:21:28,180
Abrindo a cela oito.
257
00:21:30,340 --> 00:21:33,986
Você já deitou na banheira
e esvaziou a água sem sair dela?
258
00:21:35,700 --> 00:21:37,426
Foi o que senti.
259
00:21:37,427 --> 00:21:42,184
A vida sumindo do meu corpo.
260
00:21:43,060 --> 00:21:44,660
Mas você está aqui.
261
00:21:45,900 --> 00:21:47,420
Por pouco.
262
00:21:49,540 --> 00:21:51,744
- Eles tinham pouco tempo...
- Camiseta.
263
00:21:51,745 --> 00:21:54,016
de quando me sedaram
até me trazer de volta.
264
00:21:54,017 --> 00:21:56,596
- Vamos fazer RCP.
- Oito minutos.
265
00:21:56,597 --> 00:21:58,938
Mais tempo
e meu cérebro já era.
266
00:22:00,220 --> 00:22:03,126
Eu ia e voltava.
Estava paralisado.
267
00:22:03,127 --> 00:22:07,471
Eu podia ver e ouvir,
mas não conseguia me mexer.
268
00:22:07,940 --> 00:22:09,600
Eu estava apavorado.
269
00:22:10,000 --> 00:22:12,546
Todo o procedimento
tinha que parecer legítimo
270
00:22:12,547 --> 00:22:14,548
sem fritar meu coração.
271
00:22:14,549 --> 00:22:17,388
- Afastar!
- Então, só deram um choque.
272
00:22:18,580 --> 00:22:21,410
A última injeção
tinha que ser direto no osso.
273
00:22:21,411 --> 00:22:25,140
Mas, em vez de adrenalina,
eles me deram solução salina
274
00:22:25,740 --> 00:22:27,829
e um monitor cardíaco
manipulado.
275
00:22:28,420 --> 00:22:30,111
Pare com a RCP.
276
00:22:35,620 --> 00:22:38,620
Hora da morte, 9h13.
277
00:22:38,621 --> 00:22:39,921
O que está acontecendo?
278
00:22:42,780 --> 00:22:46,592
Você está me destruindo, cara.
Destruindo a cada minuto.
279
00:22:53,260 --> 00:22:55,260
Essa não foi a pior parte.
280
00:22:55,760 --> 00:22:58,767
Ao acordar naquele quarto,
pensei que estava morto...
281
00:22:59,780 --> 00:23:02,016
e que estava
em algum tipo de limbo.
282
00:23:03,440 --> 00:23:04,890
Vamos colocá-lo no saco.
283
00:23:04,891 --> 00:23:08,669
Pessoas começaram a aparecer.
Elas não disseram nada.
284
00:23:08,670 --> 00:23:12,219
Mas eu podia senti-los
fazendo algo com a minha perna.
285
00:23:13,420 --> 00:23:15,993
Houve escuridão
antes de um ponto de luz.
286
00:23:17,540 --> 00:23:20,186
Eu senti
que estávamos nos movendo.
287
00:23:25,700 --> 00:23:27,860
- Pedersen.
- Senhor, o Frey morreu.
288
00:23:27,861 --> 00:23:30,111
- O quê? Estou a caminho.
- É melhor vir aqui.
289
00:23:37,860 --> 00:23:41,244
Eriksen.
Que merda aconteceu?
290
00:23:41,780 --> 00:23:43,880
John Frey morreu na cela,
senhor.
291
00:23:45,980 --> 00:23:49,126
- Como isso é possível?
- Parada cardíaca.
292
00:23:49,800 --> 00:23:52,345
Saberemos mais detalhes
após a autópsia.
293
00:23:52,980 --> 00:23:55,140
Quero um relatório completo
na minha mesa.
294
00:23:55,141 --> 00:23:56,141
Sim, senhor.
295
00:24:03,640 --> 00:24:06,708
Sabia que tínhamos saído
só pelo cheiro.
296
00:24:07,580 --> 00:24:10,820
Há muito tempo
só sentia o cheiro da prisão.
297
00:24:13,480 --> 00:24:15,080
Transporte para a patologia.
298
00:24:21,400 --> 00:24:22,850
- Estão liberados.
- Ótimo.
299
00:24:26,940 --> 00:24:30,560
PENITENCIÁRIA DE MARCUSVILLE
300
00:24:32,860 --> 00:24:34,548
Acho que conseguimos, Vern.
301
00:24:36,987 --> 00:24:40,895
TRANSPORTE DE PRISIONEIROS
MANTENHA DISTÂNCIA
302
00:24:41,260 --> 00:24:43,060
Disse que tinham oito minutos,
certo?
303
00:24:43,740 --> 00:24:45,796
Me disseram
que eu morreria com sete.
304
00:24:55,280 --> 00:24:59,270
E não muito tempo depois
trocamos de carro.
305
00:25:01,380 --> 00:25:04,512
Eu ainda estava meio apagado,
mas parecia um carro normal.
306
00:25:15,380 --> 00:25:18,882
E devem ter levado outro corpo
para o necrotério.
307
00:25:20,660 --> 00:25:25,497
Eu estava voltando lentamente,
mas continuava adormecendo.
308
00:25:33,460 --> 00:25:34,860
E...
309
00:25:37,460 --> 00:25:41,698
um cara me encontrou
no Canadá.
310
00:25:42,780 --> 00:25:44,480
Me fez ficar limpo.
311
00:25:44,481 --> 00:25:45,481
CANADÁ
312
00:25:45,482 --> 00:25:48,282
E me entregou um passaporte
e uma passagem para Estocolmo
313
00:25:48,283 --> 00:25:49,683
via Moscou.
314
00:25:51,260 --> 00:25:53,755
Eu nunca tinha saído dos EUA
na minha vida.
315
00:26:03,560 --> 00:26:06,555
Então,
quem é Jonathon Schwartz?
316
00:26:09,740 --> 00:26:12,853
- Eles nunca me disseram.
- E você nunca se perguntou?
317
00:26:14,900 --> 00:26:17,171
Eu tive a chance
de uma nova vida.
318
00:26:18,620 --> 00:26:20,240
Só isso importava.
319
00:26:26,060 --> 00:26:27,260
Acredita em mim agora?
320
00:26:36,900 --> 00:26:38,450
ADVOGADA HANNA KLEIN
321
00:26:38,451 --> 00:26:41,250
Vamos agora ao vivo
na Penitenciária de Marcusville
322
00:26:41,251 --> 00:26:44,151
onde John Frey,
o assassino da noite eleitoral
323
00:26:44,152 --> 00:26:46,435
que assassinou a namorada,
Elizabeth Finnigan,
324
00:26:46,436 --> 00:26:47,636
na mansão governamental,
325
00:26:47,637 --> 00:26:51,980
sofreu uma parada cardíaca
hoje em sua cela.
326
00:26:51,981 --> 00:26:54,716
As equipes médicas
não conseguiram reanimar Frey,
327
00:26:54,717 --> 00:26:57,260
que foi confirmado morto
no final da tarde.
328
00:26:57,261 --> 00:27:01,318
- Detalhes...
- Não!
329
00:27:01,718 --> 00:27:03,356
Não!
330
00:27:05,060 --> 00:27:08,238
O Governador Edward Finnigan
deve divulgar um comunicado,
331
00:27:08,239 --> 00:27:11,759
enquanto fontes dentro da prisão
dizem que nenhum outro preso...
332
00:27:13,900 --> 00:27:17,658
A morte está sendo considerada
um trágico acidente.
333
00:27:28,640 --> 00:27:31,859
Disseram que foi algum tipo
de doença rara.
334
00:27:31,860 --> 00:27:36,841
Cardiomiopatia.
Dilatação do coração.
335
00:27:39,580 --> 00:27:42,251
O filho da puta
não tinha coração.
336
00:27:44,680 --> 00:27:47,035
Eu pedi
uma investigação completa.
337
00:27:48,100 --> 00:27:49,500
Por quê?
338
00:27:51,460 --> 00:27:53,468
Como assim, "por quê?"
339
00:27:54,500 --> 00:27:57,229
Para descobrirmos
como isso foi permitido.
340
00:27:57,230 --> 00:28:00,349
Edward, o garoto está morto.
341
00:28:01,220 --> 00:28:03,868
Pode não ser
do jeito que você queria,
342
00:28:03,869 --> 00:28:06,002
mas é o que Deus nos deu.
343
00:28:06,003 --> 00:28:08,503
Talvez ele esteja tentando
nos dizer alguma coisa.
344
00:28:09,020 --> 00:28:11,102
Ele tirou de mim.
345
00:28:12,940 --> 00:28:17,911
Da Beth. Tirou a vida dela.
Tirou a justiça.
346
00:28:19,340 --> 00:28:21,560
Quando ele vai parar
de tirar as coisas?
347
00:28:23,500 --> 00:28:25,274
Eu não sei.
348
00:28:27,300 --> 00:28:29,360
Talvez quando aprendermos
a esquecer.
349
00:28:32,340 --> 00:28:35,459
Não acredito
que não está com raiva.
350
00:28:35,980 --> 00:28:39,714
Eu estou aliviada.
351
00:28:41,020 --> 00:28:45,001
Ele se foi.
Não importa como.
352
00:28:46,060 --> 00:28:48,160
Pelo menos não para a Beth.
353
00:29:05,940 --> 00:29:08,205
- Oi, Ethel.
- Oi.
354
00:29:10,780 --> 00:29:14,517
- Isso é uma boa ideia?
- Vamos agir normalmente.
355
00:29:16,500 --> 00:29:18,228
Como está o trabalho?
356
00:29:18,500 --> 00:29:21,475
Finnigan
abriu uma investigação.
357
00:29:21,775 --> 00:29:25,678
- Não há nada para encontrar.
- E se me chamarem?
358
00:29:25,679 --> 00:29:28,471
Você vai ficar bem.
Fizemos uma coisa boa.
359
00:29:28,472 --> 00:29:29,872
Eu prometo.
360
00:29:31,460 --> 00:29:36,419
Sou um agente penitenciário,
não um maldito agente secreto.
361
00:29:37,460 --> 00:29:39,773
Algumas pessoas
nascem justas,
362
00:29:39,774 --> 00:29:41,844
outras têm a justiça
empurrada sobre elas.
363
00:29:41,845 --> 00:29:43,045
Qual delas você é?
364
00:29:44,583 --> 00:29:47,972
Nenhuma. Só sou alguém
que não sabe quando desistir.
365
00:29:49,180 --> 00:29:52,760
E alguém
que não tem nada a perder.
366
00:29:52,761 --> 00:29:54,933
E o que isso quer dizer?
367
00:29:59,780 --> 00:30:02,854
O câncer voltou, Vern.
368
00:30:12,100 --> 00:30:14,913
- Quanto tempo?
- Seis meses,
369
00:30:14,914 --> 00:30:17,499
- se eu fizer o tratamento.
- E vai fazer?
370
00:30:20,740 --> 00:30:22,140
Não.
371
00:30:25,500 --> 00:30:27,860
Direi para a Patty
que você mandou um oi.
372
00:30:30,100 --> 00:30:33,902
Ela ficaria tão orgulhosa
de você, Vern.
373
00:30:50,380 --> 00:30:52,790
Se cuide.
374
00:31:27,780 --> 00:31:30,660
- Alô.
- Pai?
375
00:31:32,780 --> 00:31:37,659
Não diga nada, está bem?
376
00:31:39,180 --> 00:31:41,940
Só quero que saiba
que estou bem.
377
00:31:43,500 --> 00:31:46,600
Não posso explicar
e não vou ligar de novo,
378
00:31:48,020 --> 00:31:51,634
mas eu te amo, pai.
Está bem?
379
00:31:52,820 --> 00:31:55,391
Eu te amo, tá? Tchau.
380
00:32:23,340 --> 00:32:26,758
Se quer falar com alguém,
venha falar comigo.
381
00:32:27,400 --> 00:32:30,324
Chamando os guardas.
Iniciar rotação.
382
00:32:36,306 --> 00:32:38,494
Eriksen. Entre.
383
00:32:39,780 --> 00:32:40,780
Por favor.
384
00:32:42,079 --> 00:32:46,629
Quero falar sobre John Frey,
o detento que...
385
00:32:46,630 --> 00:32:48,580
Que morreu na cela, senhor.
386
00:32:48,581 --> 00:32:50,946
Sim. De fato.
387
00:32:51,346 --> 00:32:55,180
O governador
pediu uma investigação
388
00:32:55,181 --> 00:32:56,821
sobre os trágicos
acontecimentos.
389
00:32:57,171 --> 00:32:59,756
Eu digo trágico
do ponto de vista da justiça
390
00:32:59,757 --> 00:33:01,986
que não foi vista
como sendo feita.
391
00:33:02,860 --> 00:33:07,691
Esperava poder contar
com o seu apoio.
392
00:33:13,320 --> 00:33:15,563
Meu apoio, senhor?
393
00:33:15,763 --> 00:33:19,171
Como acredito ter dito antes,
394
00:33:19,571 --> 00:33:23,102
sempre há a questão
de onde o dinheiro vai parar.
395
00:33:23,302 --> 00:33:25,585
E neste caso,
396
00:33:26,085 --> 00:33:29,865
o dinheiro pode ter que,
bem...
397
00:33:31,440 --> 00:33:32,840
parar comigo.
398
00:33:34,310 --> 00:33:37,303
Acredito que sempre tratei você
com justiça.
399
00:33:39,550 --> 00:33:43,338
Eu gostaria de pedir que,
se e quando alguém te perguntar
400
00:33:43,339 --> 00:33:46,046
sobre como lidei...
401
00:33:46,796 --> 00:33:48,582
com essa situação delicada,
402
00:33:48,882 --> 00:33:52,139
você possa tranquilizá-los
de que tudo foi feito
403
00:33:52,140 --> 00:33:53,640
de acordo com as regras.
404
00:33:56,750 --> 00:33:59,731
A meu ver, senhor,
nestas instalações,
405
00:34:00,031 --> 00:34:03,134
aprendemos
com os nossos erros.
406
00:34:03,334 --> 00:34:04,999
Depois do que aconteceu
com o John
407
00:34:05,000 --> 00:34:08,676
estamos ocupados melhorando
como cuidamos de nosso pessoal.
408
00:34:09,870 --> 00:34:13,911
Comida melhor.
Mais exercício.
409
00:34:13,912 --> 00:34:15,740
Melhor acesso à saúde.
410
00:34:18,950 --> 00:34:20,625
Sim, bem...
411
00:34:21,270 --> 00:34:24,416
tenho certeza que conseguimos
melhorar tais coisas.
412
00:34:24,910 --> 00:34:27,110
Sim.
Levando em conta o ocorrido.
413
00:34:28,630 --> 00:34:32,669
Então acredito que posso dizer
com a consciência tranquila
414
00:34:33,169 --> 00:34:35,696
que não há nada
para se preocupar, senhor.
415
00:34:36,790 --> 00:34:39,750
Muito bom. Excelente.
416
00:35:48,350 --> 00:35:52,810
POLÍCIA
417
00:35:57,550 --> 00:36:00,864
Não precisamos nos preocupar
com o Ruotsalainen.
418
00:36:01,450 --> 00:36:03,173
Pode liberar o John.
419
00:36:03,573 --> 00:36:05,390
Ele ainda vai ser processado.
420
00:36:05,391 --> 00:36:07,487
Por uma agressão simples
na balsa?
421
00:36:07,488 --> 00:36:09,060
"Agressão simples"?
422
00:36:09,360 --> 00:36:11,259
Ele colocou um cara
no hospital.
423
00:36:11,260 --> 00:36:14,967
Mas até o julgamento
podemos soltá-lo da prisão.
424
00:36:14,968 --> 00:36:17,730
Não, é provável
que ele fuja do país.
425
00:36:20,430 --> 00:36:22,081
Seja paciente.
426
00:36:22,082 --> 00:36:24,899
O finlandês
pode retirar a acusação.
427
00:36:24,900 --> 00:36:27,037
Veremos o que podemos fazer.
428
00:36:29,274 --> 00:36:30,774
E a Relações Exteriores?
429
00:36:32,670 --> 00:36:35,810
Eu não mijaria nas Relações
nem se estivessem pegando fogo.
430
00:36:49,450 --> 00:36:50,850
Sim.
431
00:36:56,090 --> 00:36:57,852
Senhor.
Recebemos a notícia
432
00:36:57,853 --> 00:37:00,822
de que um homem foi preso
por agressão numa balsa sueca.
433
00:37:00,823 --> 00:37:04,236
É mesmo?
E por que eu me importaria?
434
00:37:04,237 --> 00:37:06,602
Ele disse que se chama
John Frey.
435
00:37:07,470 --> 00:37:09,912
O Departamento de Estado
confirmou que é ele.
436
00:37:29,270 --> 00:37:32,422
Lamento incomodar, senhor.
Achei que gostaria de saber.
437
00:37:32,423 --> 00:37:34,763
Sem problema. Obrigado.
438
00:37:59,030 --> 00:38:03,548
Jesus amado.
Você de novo?
439
00:38:04,790 --> 00:38:08,436
- Já pegou aquele babaca?
- Está bem instalado aqui.
440
00:38:09,550 --> 00:38:12,216
Seu próprio quarto
e enfermeiras que mimam você.
441
00:38:13,150 --> 00:38:17,990
O que posso dizer,
sou um galanteador.
442
00:38:17,991 --> 00:38:20,170
Eu diria "menino da mamãe".
443
00:38:21,830 --> 00:38:25,035
- Eu estava assistindo.
- Assista isso aqui.
444
00:38:25,590 --> 00:38:27,977
- Mas que porra.
- Assista!
445
00:38:28,510 --> 00:38:31,090
Não quer ver
sua "agressão não provocada"?
446
00:38:31,091 --> 00:38:34,262
O grandalhão
que te atacou por trás.
447
00:38:34,263 --> 00:38:36,638
- Vai se foder.
- Olhe.
448
00:38:39,030 --> 00:38:42,594
Qual o problema,
"galanteador"?
449
00:38:45,110 --> 00:38:49,274
Vai se foder. Esta é a prova
de que ele me atacou!
450
00:38:49,275 --> 00:38:51,999
- Depende.
- De quê?
451
00:38:52,650 --> 00:38:55,593
Você quem decide o que acontece
quando assistimos ao vídeo.
452
00:38:55,594 --> 00:38:57,486
- É mesmo?
- Sim.
453
00:38:57,786 --> 00:39:02,498
Só de olhar dá para notar
que você é um homenzinho triste
454
00:39:02,798 --> 00:39:04,823
que quando está bêbado
apalpa as mulheres
455
00:39:04,824 --> 00:39:07,109
para conseguir um pouco
de atenção.
456
00:39:07,110 --> 00:39:11,488
Se você apalpou uma vez,
provavelmente já fez antes.
457
00:39:12,390 --> 00:39:15,362
Pode ser que você
nunca tenha feito isso antes.
458
00:39:15,662 --> 00:39:18,843
Mas eu aposto
459
00:39:18,844 --> 00:39:21,115
que não foi sua primeira vez.
460
00:39:21,415 --> 00:39:23,510
Não foi, não é?
461
00:39:24,010 --> 00:39:25,591
Estou certa?
462
00:39:27,270 --> 00:39:30,339
Encontrei três queixas
de agressão sexual contra você
463
00:39:30,340 --> 00:39:32,040
nos seus últimos
três empregos.
464
00:39:32,041 --> 00:39:34,341
Descobri isso
em uma hora de trabalho.
465
00:39:35,430 --> 00:39:38,607
O que eu encontraria em duas
ou três horas?
466
00:39:40,350 --> 00:39:42,776
Acredito
que não colocou nada disso
467
00:39:42,777 --> 00:39:45,558
no seu pedido de emprego
atual.
468
00:39:45,559 --> 00:39:48,490
Porque se tivesse colocado,
nunca conseguiria o emprego.
469
00:39:49,350 --> 00:39:52,830
- Que porra é essa?
- Então, como vai ser?
470
00:39:53,870 --> 00:39:56,719
O que acontece
se continuarmos assistindo?
471
00:39:56,720 --> 00:40:00,210
Você cai bêbado
e bate a cabeça?
472
00:40:01,170 --> 00:40:04,632
Ou você leva um soco na cara
por ser um pervertido?
473
00:40:04,633 --> 00:40:06,850
Tudo isso vai direto
para o seu chefe.
474
00:40:28,950 --> 00:40:30,924
Ele vai retirar o que disse.
475
00:40:31,124 --> 00:40:34,114
- Quem?
- Nosso amigo finlandês.
476
00:40:35,250 --> 00:40:37,000
- Conversei com ele.
- Como é?
477
00:40:37,001 --> 00:40:39,462
Eu disse para ficar longe
da investigação.
478
00:40:39,463 --> 00:40:42,275
Sim. Mas você também disse
que John ficará na prisão
479
00:40:42,276 --> 00:40:46,050
a menos que ele retirasse.
Agora podemos soltar o John.
480
00:40:46,350 --> 00:40:49,420
- Relações Exteriores ligou.
- Fala sério.
481
00:40:49,421 --> 00:40:51,907
Os EUA pediram
a extradição dele.
482
00:40:54,030 --> 00:40:57,856
- Você disse...
- É o que a lei determina.
483
00:40:58,950 --> 00:41:00,906
Mas isso é sobre política.
484
00:41:02,470 --> 00:41:06,440
Certo. Então, é isso?
485
00:41:08,050 --> 00:41:09,589
Nós o mandamos de volta?
486
00:41:10,650 --> 00:41:13,641
Me pergunto o que aconteceria
se não fizéssemos
487
00:41:13,642 --> 00:41:15,394
sempre o que os americanos
querem.
488
00:41:15,395 --> 00:41:19,004
Eles ainda não confirmaram
se farão a extradição.
489
00:41:20,170 --> 00:41:23,404
- Mas ele não pode ficar aqui.
- Para onde ela vai?
490
00:41:23,405 --> 00:41:25,105
- Prisão de Kronoberg.
- Quando?
491
00:41:25,106 --> 00:41:28,710
- Na próxima hora.
- Posso ver ele?
492
00:41:32,630 --> 00:41:36,558
Ewert, por favor.
Eu sei que ele é inocente.
493
00:41:38,430 --> 00:41:40,370
Desculpe, Mariana.
494
00:42:01,510 --> 00:42:03,744
- Frey? Vamos.
- Sim.
495
00:42:35,030 --> 00:42:36,430
Espera.
496
00:42:49,870 --> 00:42:51,471
- Muito obrigado.
- De nada.
497
00:42:52,171 --> 00:42:53,571
PRISÃO E CONDICIONAL
498
00:42:54,790 --> 00:42:57,290
- Obrigada. Eu cuido disso.
- Certo.
499
00:43:04,090 --> 00:43:05,590
O que está havendo?
500
00:43:07,072 --> 00:43:08,558
Você confia em mim?
501
00:43:08,559 --> 00:43:10,859
Eita nóis!
Mariana foi corrompida! Haha.